Поэзия

Перевод йейтсовского Stolen Child

Где каменистый холм
спускается к Неве —
там грот у стылых волн.
Где сонных крыс в траве
накрыл густой туман —
там упрятан ведьмин чан,
полный вишен,
ярко-сладких грешных вишен.

Милый мальчик, прочь иди,
к светлой тихой заводи —
с вейлой под руку гулять.
Помни: в мире больше слёз чем ты можешь представлять.

Среди лилейных вод
ласкает плёс луна.
Там, дальше Дальних Брод,
ночь напролёт без сна —
благой фокстрот
в скрещеньи рук и нот.
Пока луна нежна —
проворный шаг.
Для нас цветёт эфир —
а человечий мир
спит, тяжело дыша.

Милый мальчик, прочь иди,
к лунной тихой заводи —
с феей под волной плясать:
Знай, что в мире больше слёз чем ты можешь понимать.

Где гул блуждающе
с гор льётся злой водой
в затон у камышей
с затопленной звездой —
поём для саламандр
в саду крестов и слёз
заветные мечты —
пройдя сквозь олеандр
и хмурь смахнув с марброз
в омуты.

Милый мальчик, прочь иди,
к тёмной тихой заводи —
с феями в лесу играть.
Помни: в мире больше слёз чем ты можешь представлять.

И с нами прочь идёт
дитя коротким днём,
забыв, что дома кот
мяучит в окоём:
над парком бьёт салют
и в парке голуби
испуганно клюют
пшено и отруби.

Глупый мальчик, вниз иди
с пирса в тихой заводи —
с феей под волной плясать
Знай, что в мире больше слёз чем ты можешь осознать.

СОНЕТ К ЗАЗЕРКАЛЬЮ

Ноябрьское мутнеющее небо,
беременное утренней грозой:
потресканный морозными крещендо
холодный подоконник со свечой.

В окне, как выморочные виденья,
во тьму протянутая улица,
под круассаном — медная кофейня,
а в тусклых отблесках — лицо глупца.

С тобой, одетым после тёплой ванны
в колючее верблюжье полотно —
cожжённые над медным чаем тайны
и Бах, журчащий в тигле слов и нот

“Горчащий ветер с маревого края
почувствовать боюсь, его желая”